如何评论腾讯体育科比退役发布会上的翻译?发表人:时间:2016-04-19浏览量:
4.14,科比同志闭幕演出狂砍60分,完美谢幕
可是地球的另一端,腾讯的直播间这边,发布会的翻译出了篓子。网友们称这位同传为“那么哥”。为啥,因为翻译的效果实在是太差了。
但在接下来这几天网络炸了,虎扑,知乎,微博啥的相继出现了相关的问题和评论,甚至译员群里也有了讨论。
先贴上原版视频和翻译视频吧。
然后呢,译员群里讨论来讨论去,也就讨论出了这个人是谁,同时还有八卦说这位去年才出来做自由(基本证实),简历号称有千场以上会议经验(未证实) 。闹着闹着这位就在微博发了声明
科比退役新闻发布会英汉同传事故这两天在同传圈持续发酵,借机再谈几点感受(或是分享一些经验):
1. 口译用户在物色口译员的时候应该尽量减少中间环节,很多中介机构只会考虑单子和利润,根本不会费心的给你去寻找口译员,而且绝大多数中介机构对于口译员的具体情况(脾气秉性、专长领域、专长场合)并不了解,必须寻找可靠的业内人士帮忙物色。其实存在一个口译员协调员的角色的,其作用就是凭借自己对口译圈人员的充分了解帮助客户筛选适当的译员。很多翻译公司的做法是先抢到活,然后再在QQ群或微信或微博发布广告招募译员,低价胜出。其实是应该先和自己了解的适合承担此次会议口译工作的译员进行沟通看是否有时间,没有再求其次。
2. 现在的会议口译圈子其实很乱,有部分人自己都没有做过机场会议就忽悠着去培训别人,当然这些愿意选择此类培训的人只能说自己选择有问题。
3. 口译用户不要太迷信简历,有部分忽悠的简历是翻译公司把别人的会议攒在ta的简历上攒出来的。
4. 口译是不适合通过招标来选择的,虽然翻译公司成千上万,现在号称自己是同传译员的人也是铺天盖地,但真正功夫过硬的会议口译员还是少数,而且市场上就那么一些口译员。翻译公司很少有自己的全职口译员,即便是有大家也可以想象(一个出色的职业会议口译员的年成本在50万以上),翻译公司会去找个全职放在那里吗?有的也多是为了低价。
5. 在国内,大的翻译公司对译员的付款未必可靠。
6. 交传并不比同传简单,很多时候交传比同传更加困难,应该为交传支付更高的报酬。
7. 找中国人做外语翻译外语且需谨慎。说一个客观的情况大家就能明白,英汉口译员是数量最多的,但是真正做的合格的其实依然是少部分,中国那么多五百强企业的英语网站错的一塌糊涂,问题百出。
8. 同传时说的快并不见得翻译的好,如果讲话者说的很慢而译员讲的很快,那可能有添加,如果讲话者说的很快而译员讲得很慢,那可能有删减。
9. 会议口译圈里坚持正道的口译人应该联合起来,不要再一盘散沙,天天给别人的会议服务,自己圈内连一场大型的聚会都搞不起来。也难怪会别人拆解了。
10. 在者看翻译公司的责任。